La adaptación del nuevo entrenador argentino de la selección chilena, Ricardo Gareca, ha enfrentado varios desafíos, incluyendo una serie de lesiones que han afectado al equipo. Sin embargo, otro obstáculo que ha surgido es la barrera del idioma con el delantero chileno-británico Ben Brereton.
En la conferencia de prensa previa al enfrentamiento contra Albania en Parma, Italia, Gareca expresó su incomodidad por el limitado dominio del español por parte de Brereton. El Tigre reveló que, durante sus interacciones diarias con el delantero del Sheffield United, ha tenido que recurrir a un traductor, lo cual le resulta desagradable.
La palabra de Ricardo Gareca
Al comienzo de sus palabras, Ricardo Gareca comentó: "Siempre fui claro, estoy seguro. Que haya interpretaciones no corre por cuenta mía. Yo nunca me voy a meter porque las interpretaciones las hacen por lo que quieren y más no puedo hacer. Dije que me interesa por sobre toda manera que, estando en una selección de habla hispana, hable español".
"Tiene que ver con la convivencia y en el campo de juego, pero eso no lo condiciona para una convocatoria. Tuve una charla personal con él y siempre con traductor, pero está entendiendo por lo que manifiesta, no porque lo hable. Entiende las indicaciones, pero hay que hablar despacio y en el fútbol eso no se hace porque es un grupo", señaló el DT de La Roja.
Para cerrar, Ricardo Gareca mencionó: "La interpretación de palabras sería importante para él, para estar más preparado en ese aspecto. A él le gustan las dos posiciones, pero por lo que conversamos, le gusta de centrodelantero. Lo han ido colocando por los extremos y, a partir de ahí, lo vieron más por ese lado. Si le preguntan a él, pareciera que se siente más cómodo de punta que por los extremos".